![]() ![]() Naomi: Well, I’ve got some antibacterial cream, if that’ll work… Naomi: Well, I do have some ordinary ointment. My butt’s been drier ‘n a desert since we got here. Seiko: Yeah…… My butt’s kinda been giving me some trouble lately, you see… Seiko: Do you have any of that ass medicine on you, by any chance? You know, the smeary stuff? Seiko: Do you have any butt medicine? The kind you gotta rub on. #Corpse party seiko shinohara full#So, for reference, here’s the full scene in both versions of the game:Īnd here’s a look at the text, side-by-side for easy comparison: Japanese Version (basic translation) Since I’m not familiar with the game it took a little detective work to find this line of text in both versions of the game, but luckily it wasn’t too bad – it sounds like this “butter up my pooper” line made a big splash with English fans, which helped a bit. I would definitely say that it and it’s sequel are known for their incredible localization though – especially since it’s a horror game with minimal visual representation. Mind you there is 100% voice acting in the game, but my Japanese isn’t really good enough to tell if it’s what the character actually said in the original version. I was just wondering about the localization because while it is grammatically great, and flows really well (while being able to maintain the scary atmosphere the original must have had), some lines just seem to be ad libbed based on the mood rather than what the character says. A total retard.” – From the character Naho later in the game.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |